すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語で「Tシャツの支払い(代金)は後でけっこうです。」という時、

Payment of T-shirts is okay later.

でいいでしょうか?

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2009-07-10 16:16:11
  • 0

通常の会話でのやり取りであれば、通じると思います。
しかし、文面でに伝えようとした場合、やや不十分に思います。

たとえば、

Please pay me the cost of T-sharts latter.
とかの方が響きは良いように思います。

また直接お金を受け取る場合は、cash on delivery を加えるといいかも知れません。

口座振込みだったら、payの代わりに、remit を使い、口座番号を加えれば良いと思います。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

Please make payment for this T-shirt and other item(s) you ordered after the other item(s) are delivered.

あたりでしょうか。

  • 回答者:匿名希望 (質問から1日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

Payment term for the T-shirt is on delivery でどうでしょうか。Tシャツが届いたら支払ってくださいという意味です。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

”支払いは、t-shirtが手元に届いた後で構いませんよ”
という意味でしょうか?

それでしたら、

you just have to pay the amount after the package(the t-shirt) arrived.

でも、いいかとおもいます。

これでしたら、
より明確に、支払いは後で構わない、ということが相手に伝わると思います。

  • 回答者:日々の泡 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。
Tシャツは既に相手に到着していて、更に他の注文があるので、後でまとめて一緒に代金を支払ってくれたらいい、ということが言いたいのです。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る