知ってました。
最初は「少年よ、大志を抱け」だと思ってましたが、いつ頃かはわすれましたが、週刊誌のコラムの中でそんなことを書いてあるのを知りまた。
その国の人が日常つかっている言葉と、それを日本語に直訳した時に意味が全く違うことってあります。
昔、カナダ人の友人に、 How is your life? と言われ、返事に困りました。lifeをそう訳せばいいかわからなかったのです。それまで習っていた意味は、人生とか生活です。それでどういう意味なのかたずれたら、あいさつの言葉で、How are you. と同じ意味だったことがわかりました。
言葉は、背後に文化や習慣があるので難しいですね。