すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語で、「下記製品のサンプル」と記す場合、

sample of the following products

the following product samples

どちらが適切でしょうか?お願いします。

  • 質問者:とり
  • 質問日時:2010-07-09 21:24:39
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

確かに一番重要なのはsampleですね。

有り難うございました!!

英語的な発想だと上の方がいいね。
これは「サンプル」だよということをまずどどーんと出して、「下記製品の」という説明はあと。もし1語しか使っちゃいけないといわれたら、「sample」でしょ?これが一番重要なワードです。

the following product samplesは、名詞を形容詞的に使っているので、意味は通じると思うけどあまり美しくないという感じもあります。

  • 回答者:えいご (質問から45分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

別にどちらも変わらないと思いますが

http://www.excite.co.jp/world/english/
↑でいろいろしてみると
Sample of the following product
↑の方がいいのかな?
と思われます

違ってたらすいません

  • 回答者:にゃあ (質問から11分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る