すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語の質問です。arguable, arguablyの使い方が良く分かりません。

下記ページで
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/taiyaku/20110201.html

Arguably it was the assassins who attacked the front seats
killing Sadat who gave Mubarak his moment.

しかしその直後に襲撃を受けて
前大統領が暗殺され数日後に副大統領のムバラク氏が大統領に就任

arguablyを辞書で引いたりネットでみると、
ほぼまちがいなく
議論の余地はあるが

とあります。どっちの意味で使っているのか?

また、arguableを辞書で引くと、
疑わしい//もっともな
と逆の意味がでてきます。両方の意味に受け取れて困ることってないのでしょうか?

  • 質問者:Port
  • 質問日時:2011-03-21 12:29:04
  • 0

arguableは、使い手の気分次第みたいですね。
http://www.learnersdictionary.com/search/arguable

しかし、arguablyは、肯定的な意味合いで使うようです。
http://www.learnersdictionary.com/search/arguably

したがって、ここでは、
「ムバラクが政権を取れたのは暗殺者達のおかげだと言っても過言ではないでしょう」
くらいの気持ちで言っていると思われます。

  • 回答者:とくめい (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

なるほど、
whoが2つあるので、どこがどこにつながっているのか良く分からなかったのですが、2つ目のwhoがitになると考えればすんなり意味がとれますね。そう考えれば、arguablyを使っているのもなんとなくですが、納得できます。

並び替え:

元々の文型と前後の文脈から推測できそうです。
例文は、
It was arguable that the assasins who attackeed the front seats killing Sadat who gave Mubarak his moment.
となります。
直訳で、
前席を襲った暗殺者達がムバラクを「後継に指名した」サダトを殺害したのは事実だが、
でしょうが「」は辞書に無い意味で意訳です。
今回は肯定的でしょうが、疑念が残っていそうです。

The evidence argues that he is guilty.
(その証拠が彼は有罪と証明する。)
これが、
It is arguable that he is guilty.
になると前後の分が無いと分かりませんね。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

ほぼ間違いなくだと思います。

文章全体から、サダト前大統領が暗殺されて、代役だったムバラク氏が大統領になったのは、ほぼ間違いないという意味合いで使っているような気がします。

arguableの確認、つまり後者の「疑わしい/もっともな」 という両方の意味に取られて困るケースに関しては、わかりません。

  • 回答者:匿名 (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

回答ありがとうございます。
ムバラクが大統領になったことも、サダトが暗殺されたことも、議論の余地無く歴史的事実なので、なんでarguablyを使っているのか疑問でしたが、一人目の回答者のように解釈すると納得できる気がします。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る