すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

日本語
 映像の説明にアナウンサーが、、、
ゲームに「こう」じていた・・・

今朝のNHKニュースでの映像紹介。
ゲーム?マージャン屋で、ゲーム中、とある男が、、、の件で、↑のような言い回しがありました。
ゲームに「興じて」は、「きょう」だと思っていたので「こう」と読んでいたアナに違和感を感じました。
「こう」なら「講」かも、とは思いますが、ゲームは「講じる」ものでは無いし。。。?
「ゲームに興じて」、の読み方は「こう」ですか?
それとも「きょう」ですか??

アナの台本に「ゲームに興じて」と書いてあるのが前提ですが。

  • 質問者:?
  • 質問日時:2014-06-18 09:51:42
  • 0

並び替え:

昂じるじゃないですか?
遊ぶよりも、よりゲームに夢中になって我をうしなったっていうイメージ。

高ぶる ・ 昂る ・ 昂ぶる ・ 嵩じる ・ 高じる ・ 昂じる ・ ヒートアップする ・ 勢いを増す ・ 激しくなる ・ ひどくなる ・ 程度が甚だしくなる

  • 回答者:匿名 (質問から1日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

興ずるはきょうずるで正しいです。
ゲームで遊ぶなら興ずるでよいです。
ただ考えをめぐらすの意味で講ずると使うので、ニュースの中で何かを計画していたみたいな内容で講じてと言ったのではないかと想像していますが。

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

その映像の続きが、場内に居た人間が、周りの人を殴ってるシーンに繋がります、犯人が「思案」していた(風)ので、その言い方なのでしょうか。
でも、犯人とおぼしき人物はゲームをしてなくて、テーブルの間に立っていたので、ゲームに参加してるわけではありませんでした。
ゲームに興じてたのは、襲われた周りの人達です。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る