すべてのカテゴリ » 趣味・エンターテイメント » 音楽 » 歌・曲

質問

終了

P.P.Mの名曲「虹とともに消えた恋」の歌詞について質問です、冒頭の♪シュー・シュー・シューラールー・シューラーラクシャク・シュラババクー♪という部分、これって何語なんでしょうか?又その意味って?よろしくお願いします、今までばくぜんと聞いてました。

  • 質問者:フーディエ
  • 質問日時:2008-10-05 17:22:29
  • 18

回答してくれたみんなへのお礼

pacoさんご紹介のブログよく書かれていましてついつい読みふけってしまいました、天天さんもよい回答で散々迷ったのですが先着ということでベストはpacoさんになりました。回答ありがとうございました。

ここに解説してありますね。正確かどうかはわかりませんが。

http://blog.livedoor.jp/lemontree123/archives/507249.html

  • 回答者:paco (質問から6分後)
  • 12
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

「ジョニーは戦場へ行った」」という映画も関連あるのですね、そう言えば「悲惨な戦争」にジョニーが出てきますからね、やはりケルティック・ウーマンの事もかかれていますね、私も2-3日前にCD聞いてて気がついたんです、わざわざ調べていただきありがとうございました。

並び替え:

「虹と共に消えた恋」いい曲ですね。私も好きです。
http://jp.youtube.com/watch?v=PA2FhRP2BhA

冒頭の歌詞は、
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.
で、アイルランドのゲール語らしいです。

内容は直訳ではないのですが、
「旅立つ人の無事を祈る言葉」で、
「愛しい人よ 私のところへきて」という様な内容みたいです。

戦争で愛する人を戦地へ送り出す悲しみを歌った曲です。
哀しいメロディーで泣けますね・・・

  • 回答者:天天 (質問から18時間後)
  • 9
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

そうですか、ゲール語でしたか、じつはアイルランドのケルティック・ウーマンの歌で、おなじフレーズを聴きましたのでもしや?と思っていました。PPMとアイルランドのつながりが見出せないので疑問が残りますが・・・言葉に敏感な方からの回答嬉しく思います、私のHNは漢字で書くと「胡蝶」その読み方をカナ表記しました、ネイティブ発音ではうっとりするので好きなのですよ、謝謝。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る