すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

il n'y a rien dans cette foret qui ne fasse plaisir. フランス語訳教えてください。

  • 質問者:mika
  • 質問日時:2008-10-08 21:19:09
  • 0

この森の中じゃあ、楽しまないやつは誰もいないぜ

なんか、レイプか乱交か、そんな感じもしますね。
それとも「草上の昼食」の感覚かな?

もしくは、ジャングルでゲリラ掃討(みなごろし)をする傭兵部隊のような気がします。

どちらにしても、背徳的なムードがあります。


追記
グーグルの翻訳の人、明らかにババをつかまされましたね。
文法的に「qui」の意味を取り違えていますよ。
ソフトって間抜けなことをするのがしばしばですので一言。

  • 回答者:匿名希望 (質問から2分後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になり、満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。フランス語の宿題助かりました。ベストに選ばせていただきました。またよろしくお願いします。

並び替え:

その喜びは、この森の中には何もありません。

こちらで、翻訳してみました。
http://translate.google.com/translate_t#

  • 回答者:お助けマン (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

googleのサイト助かりました。またよろしくお願いします。

フランス語の宿題ですか?

  • 回答者:Sooda! くん (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

登録不要!簡単にご利用できます わからないことは聞いてみよう

* Sooda! 会員の方は、ログインしてください。

 ? 利用規約とは?

 ? 禁止事項とは?

ニックネーム

このニックネームを記憶する
メールアドレス

* ご記入いただいたメールアドレス宛に、あなたの質問に回答がついたことをお知らせします(回答のほかSooda! からのオススメ情報も掲載されている場合があります)。
なお、このお知らせのメールはSooda! 会員の方は解除が可能です。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る