すべてのカテゴリ » 子育て・学校 » 子育て » しつけ

質問

終了

大和和紀の懐かしの「モンシェリー・ココ」ですが、フランス語は男性形と女性形があるので、ココは女だから女性形で「マシェリー・ココ」が正しくないですか?

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2010-07-25 23:27:20
  • 2

こんばんは。

原作およびアニメをまったく知りません。ゴメンナサイ。

フランス語で「cheri」というのは「愛しい」という形容詞で、転じて「恋人や家族などの愛しい人、大事な人」という意味になります。
で、「ma」は英語の「my」に当たる言葉なので、「私の愛しい人」となるわけですが、ご指摘の男性形と女性形の「mon cheri」と「ma cherie」・・・。

モンシェリ COCO OP
http://www.youtube.com/watch?v=vP44jjhYcEA&feature=related

これを見る限り、私の解釈ですが…、
ココが女性だから女性形の「マシェリー・ココ」ではなく、男性側が「僕の愛しいココ」という意味で男性形の「ma cherie coco(モンシェリー・ココ)」でいいのだと思います。

ストーリがまったく分からないので勘違いでしたら回答を削除します、お手数ですがお礼コメント欄よりお知らせください。

===補足===
あー!!
ゴメンナサイ、もう一回知らべ直してました。
評価ありがとうございます。(恐縮です)

ご丁寧にコメントありがとうございました。
大変失礼いたしました。
スペルミスと根本的に勘違いをしていたようです。

>もしMonでいくなら、Cherとなるので、「モンシェール」ですね。

そちらも男性形、女性形で変わるのですがmon cher(モンシュール)/ma chére(マシェール)の場合、意味が少し違います。
「cher」は親しい人・大切な人で、「cheri」が愛しい・最愛の、という意味になります。
なので、やっぱり
mon chéri モンシェリ(彼氏・息子など大切な男性への愛称)とma chérie マシェリ (彼女・娘など大切な女性への愛称)
になると思います。

>スティーヴィーワンダーの名曲 "Ma Cherie d'Amoure"が代表ですね。

ゴメンなさい、この曲もよく分かりません。
検索し、歌詞を読んだら男性の気持ちを歌ってますね。
「愛するシェリー・・・・君を自分のものにしたいと思っている僕なのさ」

それともう一曲、ミッシェル・ポルナレフの「Tout tout pour ma chérie(シェリーに口づけ)」

さあ僕と一緒においで 僕の腕につかまって
君の声 君の姿がないと
君がここにいないと僕はとてもさみしい

ですので・・・

>ココは女だから女性形で「マシェリー・ココ」が正しくないですか?

仰る通り、男性側が「僕の愛しいココ」という意味で男性形の「ma chérie coco」が正しいと思います。

モンシェリ COCO OP
http://www.youtube.com/watch?v=vP44jjhYcEA&feature=related

本当に失礼いたしました。m(__)m
改めて勉強になりました。

  • 回答者:パリは素敵なところですね。 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

この投稿の結末部分をまとめると、結局、どっちのアプローチから行っても "ma cherie Coco"ってことですよね。

フランス語の「my」は、主語の性別にはとらわれず、目的語の性別によって変わるんですよね。
ココは女性そのものだから、「ma」でOKって投稿だと理解しました。

ちなみに、形容詞「愛しい」の原形は「cheri」ではなく「cher」ですよね。
もしMonでいくなら、Cherとなるので、「モンシェール」ですね。
したがって、どっちに転んでも「モンシェリー」という言い方はないのでは?

使用例として、スティーヴィーワンダーの名曲 "Ma Cherie d'Amoure"が代表ですね。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る